¿A Wifredo? sobre la Albejaca

No se quien es el responsable de la sección del diccionario, y pienso que se debería filtrar algunas palabras que aparecen en el RAE por lo cual creo que no debiera estar como localismo, y algunas a mi entender estan equivocadas, pongo el ejemplo de lo que nosotros conocemos como "Albejaca" y que en la definición teneis "albahaca", pues pienso que nada tienen que ver y me esplico.

La albahaca es una planta aromática y nuestra albejaca pertenece a la familia de las leguminosas silvestre y que entre otros nombre tiene los de almorta, chicharro, etc.....,y concretamente el nombre científico es Lathyrus sativus, por lo menus yo así lo entiendo.

salud,

 

10 respuestas

Estoy de acuerdu en esu de la albejaca, pues no lo habia vistu, son muchas palabras las que la genti ha iu aportandu y hasta ahora naidi se habia jechu cargu de ordenar ni corregil, yo he vistu anguna cosa más parecia a estu. Ultimamensti se ha jechu calgu de esta labol el tenca, peru creu que esta liau ahora, aunque seguru que encuantih lo vea  lo arregla, de toas folmas mejol seria que si angunu poeis a ratinus libris le echarais una manu. Hay muchas cosas que nos teniamus que ponel de acueldu, comu pol ejemplu el escrebil la nuestra s de cassa asina con dos s, es cuestion de proponel y opinal.

hasta luegu

Pero ,no  obstante  , ahora que lo dices, si te detienes y escuchas atentamante a quien hable contigo nuestro dialecto cuando pronuncia la  palabra casa, casina, cosa,  etc,etc  da la impression  en el sonido de doble ss. No he querido inventarmela , simplemente la he querido  plasmar  como su propio  sonido , me parece,  indica .Otro jemplo es ,  la H la pronunciamos  J  y veces en G.

Un saludo y sigamos enriqueciéndonos en nuestro honroso dialecto.  

Sr. saavedra, acerca de ese comentario que Vd. hace dela " albejaca ", decirle que a mi personalmente me parece correcta... mientras no se tenga constancia de otra definición mejor. cualquiera que haya tenido un ¨arreati¨ puede haber sembrado en él alguna vez ¨albahaca¨. y todos sabemos que no son lo mismo. Se supone que " albujera " tiene como definición "albufera"  Vd. como yó sabrá bien lo que es una "albufera" y huelga decir que lo que tenemos nosotros mas bien es una "charca" no una "albufera". sin más, un saludo.

Albuhera(estanque de agua)

Si la pronunciamos con "h" aspirada deriva en albujera.Tenenos, por tanto, una albujera, no una albufera(laguna litoral)

Estoy de acuerdu contigu en que no tenemuhs una albufera, ya que esu es agua procedenti del mar y que la separa una lengua de tierra. En cuanto a lo nuestro o bien le decimus chalcas o si escribimus comu se pronuncia en garrovillanu creu que deberiamus ponel albujhera, ya que la j como consonante fuerte no se sueli usal en el prueblu, por lo que hay que ponel una h en el mediu pa jhadela debil, creu.

salud

¿ Por qué será que el Diccionario de la Real Academia de la Lengua en su  vigésimo segunda edición, no reconoce la palabra "albuhera" ?      Si a lo largo de los años, algo se nos ha dado bien aquí, ha sido retorcer palabras. Y en este caso la victima fué "albufera"  Sr. Romero. Un saludo.

Ahí le deju un enlazi en que se recogi que la palabra albuhera está metía en al RAE

&

Bueno. investigando un poco más he encontrado en el  DRAE lo siguiente:  Albuera, Albuhera y Albufera, provienen del Arabe con un solo significado, que es " mar pequeño ". Si bien la primera, no es sinónimo de las otras dos... ¿?

Bueno sois buenos estudiando en el DRAE yo albufera se que era las albueras de Valencia pero no sabia que provenia del Arabe se gi asi siempre se aprende algo de los de mas un saludo.k2

Sigue investigando dehtripaterroni, no te quedes con el solo significado de "mar pequeño"(al-buhayra)

Mantente siempre al día con las últimas novedades de Garrovillas de Alconétar y accede al catálogo completo de fotografías en Alkonetara.

¡Explora, conecta y disfruta de nuestra rica historia visual!

Comparte

Compartir en Facebook
Compartir en Twitter